搜索
当前位置:»首页 新闻 查看内容

与中国文学携手同行 | 第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵州开幕

2018-8-16 11:40| 发布者: 魏荣钊| 查看: 247| 评论: 0|原作者: 李强

摘要: 与中国文学携手同行 | 第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵州开幕  由中国作家协会主办、中国作协外联部和贵州省作协承办的第五次汉学家文学翻译国际研讨会于8月14日至15日在筑举行。研讨会前,8月13日,贵州省委 ...
与中国文学携手同行 | 第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵州开幕

  由中国作家协会主办、中国作协外联部和贵州省作协承办的第五次汉学家文学翻译国际研讨会于814日至15日在筑举行。研讨会前,813日,贵州省委书记孙志刚、省长谌贻琴在贵阳会见了铁凝一行,介绍了贵州近年来经济社会文化以及扶贫工作等情况,中国作协副主席李敬泽、莫言、贾平凹、阎晶明等参加会见。


 

贵州省委书记孙志刚、省长谌贻琴在贵阳会见铁凝一行


  814日,以“与中国文学携手同行”为永久主题的第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵州贵阳开幕。来自奥地利、保加利亚、加拿大、捷克、丹麦、埃及、芬兰、法国、德国、荷兰、匈牙利、印度、伊朗、意大利、日本、韩国、墨西哥、蒙古、俄罗斯、瑞典、土耳其、乌克兰、英国和美国等24个国家的38位翻译家,以及50余位中国作家参加研讨会。中国作协主席、中国文联主席铁凝,贵州省委常委、宣传部部长慕德贵,荷兰翻译家林恪以及贵州省文联主席、作协主席欧阳黔森在开幕式上致辞。中国作协副主席李敬泽主持开幕式。中国作协副主席阎晶明、中国作协书记处书记鲁敏出席。


开幕式现场

 

  铁凝回顾总结了研讨会的发展历程和取得的成果。她指出,经过近十年的逐步发展,研讨会从小到大,成为了翻译家之间和翻译家与作家之间交流的有效平台。不少翻译家获取和更新了有关中国文学发展的最新信息,参与到中国作协对外翻译工程中来,不少中国作家的作品经翻译家们翻译后,走出了国门,共有数百部中国当代作家作品被翻译成多国文字。中国文学参与世界文学建构的脚步更加积极、稳健。研讨会的文学性、学术性含量越来越高,每次研讨会上的论文,经结集出版,形成了一批宝贵成果,在文学界受到广泛好评,在读者中产生了积极反响。研讨会已经成为增进翻译家和作家互相了解、翻译家广泛认知当代中国社会、深刻理解文学创作魅力的有效渠道。


中国文联主席、作协主席铁凝致辞


  铁凝说,今年是中国改革开放40周年。在改革浪潮中,中国文学得到了长足发展,一大批优秀作家成长起来,他们深入生活,书写国家巨变进程,展现中国人民在实现伟大复兴历史进程中的精神风貌,创作出大量具有时代气息的文学作品,塑造了一批又一批有血有肉的文学人物,得到大众的喜爱,在逐步满足人们对文化生活需求的同时,营造了全社会崇尚阅读的气氛。开放使大量各国的优秀文学作品和创作理念被翻译介绍到中国,拓宽了中国作家的创作视野和世界眼光。同时,我们把优秀的文学作品翻译传播出去,一个个具有浓厚中国精神和气质的故事,经过翻译家们的译介走进了各国读者的视野,使他们了解认识到一个东方大国文明的灿烂、文化的深邃、人民的生动情感和向好向善的坚韧理想追求。

  铁凝向与会嘉宾介绍了近年来中国作协各项工作情况,特别是开展丰富多彩国际文学交流活动、推介中国文学对外译介工作的情况。她谈到,我们的世界正在发生深刻变化,各国人民之间的交往更加密切,共同的命运正在以前所未有的速度、广度和深度把各国人民紧密连结在一起,一个你中有我、我中有你的命运共同体正在加速形成。面向未来,中国作协将不断努力,以此次会议为新的起点,把研讨会这个品牌建设得更好,把研讨会这个交流平台发展得更好,继续拓展和丰富研讨会的交流形式和内容,继续探索举办文学翻译家工作坊,继续实施好对外译介资助计划,为各国翻译家翻译出版中国文学作品做好各项服务工作。

 

贵州省委常委、宣传部部长慕德贵致辞


  慕德贵在致辞中指出,汉学家文学翻译国际研讨会,是卓有影响的多边国际文化交流活动,充分展示了中国不同地域的文化文学特征,有效促进了各国汉学家全面了解中国和中国文化,有力推动了各地文学事业发展。他说,党的十八大以来,贵州坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻落实中央决策部署,牢记嘱托、感恩奋进,按下“快进键”、跑出“加速度”,经济社会发生了深层次、根本性变化。当前,贵州各族人民正在深入贯彻落实党的十九大精神和习近平总书记对贵州的重要讲话精神,大力培育和弘扬团结奋进、拼搏创新、苦干实干、后发赶超的新时代贵州精神,守好发展和生态两条底线,不断开创百姓富、生态美的多彩贵州新未来。

慕德贵表示,贵州省委省政府高度重视发掘文化资源、发展文学事业。近年来一批名家名作不断涌现,创作了一批具有全国影响力的文学作品,贵州省文学创作呈现出繁荣的生动景象。今天的贵州是一个需要伟大作品而且能够产生伟大作品的宝库,贵州满腔热忱地呼唤名家名作、全力以赴地培育名家名作。与会的各位汉学家、翻译家是精通汉文化的名家大师,是中外文学交流的重要桥梁,是推动人类文明共同进步的重要力量,希望他们能通过贵州文化的独特魅力,更加深切地体会到中国文化的博大精深。

 

 

中国作协副主席李敬泽主持会议

 

  欧阳黔森介绍了近年来贵州作协繁荣发展文学创作的各项举措以及贵州文学取得的新成就。他说,文学作品需要交流,需要不同地域的人们用心去品鉴,文学翻译就是沟通不同地域人们心灵的桥梁。与中外作家、翻译家共叙友谊、共谋合作,对提升贵州文学的关注度、促进贵州文学成长与发展具有重要而深远的意义,也是一次把更多更好中国文学、贵州文学作品奉献给世界读者的契机。


贵州省文联主席、作协主席欧阳黔森致辞


  参加了全部五次汉学家文学翻译国际研讨会的林恪代表与会汉学家对中国作协和贵州省有关部门表示感谢。他说,上世纪90年代,在汉语老师影响下,他深深热爱上了中国文学,并最终走上文学翻译道路。如何把中国文学传播给世界各地的读者,文化差异给文学翻译带来了哪些挑战和困难,是他一直思考的问题。中国作协高度重视文学翻译并给予多方面的支持,特别是自2010年起举办汉学家文学翻译国际研讨会,团结了世界各地的译者,帮助在孤独中摸索“重新造轮子”的汉学家们找到了解决这些问题的独特办法。

 

 

汉学家林恪致辞


  开幕式后,铁凝、莫言、贾平凹、余华、韩少功、阿来、麦家、王跃文、刘醒龙、刘震云、孙惠芬、鲁敏等代表中国作家向郝慕天、李莎、饭塚容、金泰成、朴宰雨、林恪等外国翻译家颁发了“中国文学之友”证书和奖牌,以感谢各位翻译家长期以来兢兢业业,将中国文学作品和作家翻译介绍给各国读者所付出的心血和劳动,表达中国作家对翻译家们的真挚敬意。之后,举办了《人民文学》杂志外文版《路灯》推介会,5位译者畅谈了英文、俄文、日文、韩文和意大利文版《路灯》翻译、出版、发行的历程,分享了他们翻译的经验和体会。

 

  本次研讨会由中国作家协会主办,中国作协外联部和贵州省作协承办。研讨会为期两天,与会的各国翻译家将与中国作家围绕“一部作品的诞生:我的创作和生活”和“为什么选择翻译你?”两个话题进行交流研讨。在会场外,研讨会还设置了文学翻译作品展台,展示翻译家们近年来翻译出版的英文、法文、俄文、西班牙文、意大利文、德文、日文、韩文、阿拉伯文、瑞典文、丹麦文、荷兰文、捷克文、芬兰文、匈牙利文、保加利亚文、乌克兰文、波斯文、蒙文等19个文种的中国文学作品。研讨会还将专门安排介绍贵州文学发展情况,请贵州作家畅谈创作感受和收获。研讨会还将组织与会者前往黔东南少数民族地区进行文学采风,体验当地旖旎的民族风情和多彩的民族文化,汲取创作灵感。

  据悉,举办汉学家文学翻译国际研讨会是中国作家协会为推动中国优秀文学作品对外译介、促进中国文学“走出去”而采取的一项重要举措,目的在于增进中国作家与各国翻译家之间的了解,帮助各国翻译家及时了解中国当代文学发展趋势,搭建作家与译者间对话交流的平台。

 

 

与会嘉宾合影


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
  • 谌贻琴会见文代会作代会代表
  • 贵州省第五届乌江文学奖在思南县举行颁
  • 贵州省作家协会开展调研活动 各市州作
  • 省作协召开六届五次理事会
  • 贵州省作家协会 举行单设揭牌仪式

图文热点

 
返回顶部